La traducción de marketing de contenidos implica traducir un texto para entregar el mensaje de marketing correcto. Evidentemente las traducciones inglesas son los servicios más demandados debido al rol del inglés como idioma de negocios global.
Sin embargo, para traducir con éxito tu mensaje de marketing, es fundamental tener en cuenta las preferencias culturales del público objetivo. Además, quien traduce tu marketing no solo debe ser un traductor, sino también un redactor.
Esto es indispensable ya que el redactor sabe cómo promover los productos.
Lo que debes saber sobre la traducción de marketing de contenidos
Adicionalmente en la traducción de marketing deben considerarse los diferentes estilos de redacción. Es un proceso que involucra tener en cuenta la adaptación correcta del estilo y el lenguaje a la cultura local.
Lo anterior significa que el traductor también debe conocer los aspectos culturales más relevantes del país donde se promoverá el contenido. Por ello es vital entender qué es y cómo funciona la traducción de marketing.
De esta manera las empresas se aseguran que su mensaje de marketing tenga el mismo contexto en diferentes idiomas. Incluso, que dicho mensaje sea culturalmente apropiado para la audiencia objetivo.
5 claves para una traducción de marketing de contenidos exitosa
Cualquier negocio con productos que se venden a nivel internacional necesita la traducción de marketing. De hecho, el inglés para empresas es fundamental para establecer una comunicación comercial en otros países. No por nada se le conoce como el idioma de los negocios.
Veamos ahora los factores clave en la traducción de marketing de contenidos.
1. La percepción es fundamental
El traductor debe determinar cómo transmitir el mismo mensaje de marketing en los idiomas requeridos por la empresa. Esto es importante ya que cuando el mensaje se utiliza en otros países, puede o no resonar de la misma forma que en el idioma original.
En consecuencia, el traductor debe tener cuidado con la percepción del mensaje por parte de otras audiencias. Además, es crucial que el mensaje no ofenda a nadie de una cultura diferente cuando se intenta alcanzar tantas personas como sea posible.
2. La traducción del marketing debe adaptarse al contexto cultural
A menudo es preferible que el traductor de marketing de contenidos viva en el país de destino. De esta manera la empresa se asegura que tenga un pleno conocimiento de la cultura local.
Algunas palabras y expresiones idiomáticas, incluso imágenes, deben tenerse en cuenta. Esto se debe a que existen palabras que no tienen una traducción directa en otros idiomas.
Para que la traducción sea atractiva para la audiencia local, el traductor debe considerar las implicaciones culturales del contenido.
3. También hay que considerar los modismos culturales
Tanto las metáforas como los modismos culturales se utilizan con frecuencia en el marketing. No obstante estos son aceptados y asimilados por las audiencias de una región en particular.
El problema es que a menudo no se traducen correctamente y eso puede ser un problema. Para tener éxito con la traducción de marketing de contenidos, es necesario cambiar las referencias en función del público objetivo.
Se puede redactar un contenido convincente y atractivo en otro idioma. Dicho contenido puede no coincidir con el original, sin embargo el mensaje seguirá siendo el mismo que el original.
4. Establecer el tono y el estilo
El tono y el estilo de la traducción de marketing deben establecerse al comienzo del proyecto. Esto significa que el traductor debe conocer el tipo de público objetivo al que va dirigido el contenido.
De esta manera podrá determinar si debe usar un enfoque formal o informal. No hay que olvidar que por lo general, el marketing de contenido se desarrolla para atraer consumidores de todas las edades.
5. La traducción de marketing lleva tiempo
Las traducciones urgentes normalmente no arrojan buenos resultados en el marketing de contenido. Esto es porque el traductor debe tomarse el tiempo para considerar los matices y ambigüedades del contenido.
Además, quien traduce el contenido debe analizar los lemas y titulares ya que son fundamentales para el marketing. Son los primeros elementos que los lectores miran, antes incluso de leer el contenido.
Incluso, muchos lectores solo leen los títulos y deciden en pocos instantes si vale la pena seguir leyendo. De ahí la importancia de considerar todos los aspectos y diferencias culturales para lograr el efecto deseado en la traducción final.